《可伸缩敏捷开发:企业级最佳实践》读后感

阅读的是本书中文版,没去看英文的,懒得啃。

先说这本书的翻译,让我很觉得无语。懒得再写一遍评论,直接复制过来之前在敏捷中国论坛上的发言

词汇翻译错误:
– CSM被翻译成“注册Scrum主管”
– PO被翻译成“产品主管”
– 还有一些其他词汇,完全不顾及这些词汇已有约定俗成的译法

也不消说整本书里的逻辑混乱,我自认也还算对敏捷了解有一定基础的人,都看得我头脑发昏,差点看得走火入魔,充斥着不通畅的中文。

更不消说此书的编辑不晓得干嘛去了,同一个词汇居然前后几章翻译得都不一样,user story都翻译不对,太让人失望。书中对wiki这个词没有翻译,直接留着英文,其索引列表里却赫然列着“wiki  — 维基”,哎。。

以及更多的错误:

  • 第13页,“Easel公司的Jeff Sutherl和Ken……” : Jeff Sutherland
  • 第8页,“Mark Beedle”,应该是Mike Beedle
  • Sprint被翻译成“开发阶段”,但其他书中或网站的新闻报道里都是不翻译的,或者翻译做“冲刺”
  • Product Backlog被翻译成“产品记录”,通常也是不翻译backlog这个词的
  • stories被翻译成“功能模块”(详见第27页,第33页等)
  • Daily Scrum在有的章节被翻译成“每日Scrum”,在有的章节则被翻译成“每日站立例会”
  • 第155页,“heartbeat”被翻译成“推动力”,同页,“check in”未被翻译
  • spike的翻译,在第35页,“architectural spike”被翻译为“架构试验”;在第181页,“design spike”则被翻译为“设计冲刺”
  • 第206页,“porting and certification”,在段落中被翻译为“移植和认证”,在附图中被翻译为“端口,证书”
  • 第219页,“multsite CM”被翻译为“多址CM”,CM是指类似Perforce SCM这样的代码管理工具
  • 第222页,“smoke test”被翻译为“烟雾测试”
  • 第245页,“可以使用GUIde模型(GUI mock-ups)和情节串连图板(storyborads)”
  • stage-gated,在某些地方被翻译为“阶段门”,某些地方则保留英文
  • ……

至于原作者的意图,鉴于英文版和中文版可能会存在意义表达的差距,我只能说:“至于本书自己的内容,我实在想不明白,这位大哥如此丰富的经验还和Ken有过合作,怎么会有对Scrum如此的误解(或误用),叹息啊。。”

About Kaveri, Yi XU

Agile Coach & Consutlant
This entry was posted in Agile&Scrum&Testing&TA. Bookmark the permalink.

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s