汉语不如英语好?

汉语不如英语好?

天涯真是个好地方,最近工作忙好久不来,没想到一来就看到这么对胃口的帖子,真是太开心了!

作者似乎比较粗俗的语言风格,却说得简洁明了,从一个方面说明了汉语的优势。关于原文可以参考下面的链接,文章题目为《『天涯杂谈』从男人生殖器看汉语的魅力》,<http://www.tianya.cn/new/publicforum/content.asp?idarticle=792894&stritem=free&idwriter=0&key=0&flag=1>

不过对后来一位fwjy朋友的回复,就感到有点气愤了,举了个很搞笑的例子。

他说“现代汉语就是不如英语精确。想想你在实际生活中涉及到的法律,政治,经济,心理,商务,医学,科技等等,只要他们是从国外传进来的,汉语就跟不上了。如果是自古我们自己就有的,那汉语还是很有魅力的。另外,现代汉语的历史有一百年吗?虽然汉字的历史更长,但是很多新名词,尤其是专业领域的,现代汉语一直显得被动和不精准。”

这种言论我真是不敢苟同。汉语为什么就不如英语精确呢?根究的原因其实和中国自己的发展有关系。这位朋友提到的法律、政治、经济、心理、商务、医学、科技领域,恰恰是中国在近代落后于欧美各国的领域,欧美各个发达国家无不是在这些方面有相当的积累,很多的发明创造都来自于他们的科学家。可以想象如果你发现或者发明一个事物,那么你称呼这个事物的名词无疑是最准确的,然后大家也知道同一句话被人传来传去都会变得面目全非,更不要提是在不同的语言之间转换了。

中国也有许多的词语,是外文所无法准确翻译的,也许在下愚昧,并没有仔细地去考究,我想中国著名的药材“冬虫夏草”恐怕就很难翻译成英文吧?在中国有着长达千年积累的文化方面,外国人才是真正地在感叹无法准确翻译呢,比如说中医,药材的名称,穴位的名称,我估计他们恐怕都不知道穴位是什么东西吧。。。

我也是在外资企业工作的家伙,每天的工作环境就是英文的,虽然口头的交流主要是和同样中国人的同事,但是和外国人的交流以及在一些书面化的交流或者撰写文档时都必须要使用英文,也确实有种感觉就是英文很多时候要比中文更方便。大家感到不容易理解,难以达成共识的一些问题,夹杂几个英文单词,往往事半功倍。这有必然的原因,毕竟外资企业发展多年,内部的文档化语言肯定有很多约定俗成的词语有着丰富的语意,因为它可以附带很多潜在的背景知识,使用这样一个词语,另一方面就是表明“这还用说吗,xxx就是不言而喻的”,你想换作中文?抱歉,你要么想到白头找个好词语,要么叽哩哇啦一大堆把背景说清楚。

崇洋媚外就算了,当然也别盲目自大,学好用好自己的母语吧。经过几千年考验的汉语,会比不上英语?我不相信。

About Kaveri, Yi XU

Agile Coach & Consutlant
This entry was posted in 未分类. Bookmark the permalink.

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s